2020年度別科修了生の主な進路3:日本での就職内定体験談

掲載日:2021年03月29日

【School of Bekka, Intensive Japanese Language Program】Career Paths of Bekka Graduates in 2020,Type 3: Stories of Job Offers in Japan

別科では、学生が志望する進路を切り拓くための準備教育として、様々な科目を用意しています。近年、母国で大学・大学院を修了した学識ある高度外国人材の日本への受け入れ拡大が推進され、別科でもその傾向が見られます。これを受け、別科では先進的取組として「キャリア対策」(講座)を試作的に開講しています。以下は、その講座を受講し、希望する日本企業から内定を獲得した2名の体験談です。

【English】The Bekka offers a variety of subjects as preparatory education for students to carve out their desired career paths. In recent years, Japan has been promoting the expansion of accepting educated foreign graduates who have completed university or graduate school in their home countries into Japan. As an advanced response to this trend, the Bekka has been offering "Career Preparation" (a trial course.) The followings are the stories of two students who took the course and received job offers from Japanese companies of their choice.


画像

① カリンキナ アリーナさん
(ロシア出身・修士(法学)・修士(教育学)・ ロシア諸民族友好大学(RUDN) 国立研究大学高等経済学院 ・ロシア)→別科(1.5 年)・TOEIC97520214月日本企業に就職予定(内定))

就職活動では面接が最も重要です。 したがって、勉強する際には、聴解と会話スキルに重点を置くことが重要です。 面接では、教育水準や実務経験だけでなく、日本語のコミュニケーション能力も評価されます。 面接官は敬語を使うことが多いので、面接を成功させるには敬語を理解することが不可欠です。更に、自分の長所と短所をよく知り、面接中に通常遭遇する典型的な質問を予測して、それらに答えられる準備をすることが必要です。別科での「キャリア対策」講座で面接準備ができたので、面接中には自信が持てました。ロシア人にとって日本語を学ぶことの難しさは、日本語が異なる言語グループに属していて、文型、発音、イントネーションは完全に異なることです。 例えば、「結婚、経験、関係、効果、結果」などの多くの言葉は非常に似ているように聞こえ、混乱します。漢字のスペルを知るなど、漢字の勉強を怠らないことが非常に大切だと思います。入社予定の企業では、ロシアと日本の間で国際調達を行い、様々なプロジェクトに参加します。 状況が良ければ、仕事と勉強を組み合わせ、社会人として将来は日本の大学院に進学したいと思います。

【English】KALINKINA ARINA (Russian, Master (Law), Master (Education), Russian University for Friendship of Nationalities (RUDN), Higher School of Economics, National Research University, Russia)→Bekka (1.5 years), TOEIC 975→April 2021 employment offer at a Japanese company)

Interviews are the most important part of job hunting. Therefore, it is important to focus on listening comprehension and conversation skills in your job search. During the interview, you will be evaluated not only on your educational level and work experience, but also on your Japanese communication skills. Interviewers often use keigo, so understanding keigo is essential for a successful interview. In addition, you need to know your strengths and weaknesses well, anticipate typical questions you will encounter during an interview, and be prepared to answer them. I was able to prepare for the interview through the "Career Preparation" course at the Bekka, so I felt confident during the interview. The difficulty of learning Japanese for Russians is that Japanese belongs to a different language group, and sentence structure, pronunciation, and intonation are completely different. For example, many words such as "marriage, experience, relationship, effect, result" sound very similar and can be confusing. I think it is very important to keep studying kanji, including knowing how to spell them. At the company I plan to join, I will be working on international purchasing between Russia and Japan and participating in various projects. If things go well, I would like to combine work and study, and as a working adult, I would like to go on to graduate school in Japan in the future.

【Russian】Калинкина Арина (магистр права, магистр педагогического образования, Российский университет дружбы народов (РУДН), Национальный исследовательский университет ВШЭ, Россия) → Спецкурс японского языка (1,5 года), TOEIC 975 → с апреля 2021 г. запланировано начало работы в японской компании (оффер)

Собеседование - самый важный этап во время поиска работы. Поэтому во время обучения важно сосредоточиться на отработке навыков аудирования и разговорной речи. В ходе собеседования оценивается не только уровень образования и опыт работы, но и способности коммуницировать с японцами. Интервьюеры часто используют почтительный язык (яп. 敬語), понимание которого необходимо для успешного собеседования. Кроме того, необходимо знать свои сильные и слабые стороны, уметь предвидеть типичные вопросы, которые обычно спрашивают во время собеседования, и быть готовым ответить на них. Я чувствовала себя уверенно во время собеседования, потому что прошла подготовку к собеседованию на курсе «Планирование карьеры» на спецкурсе японского языка. Сложность изучения японского языка для русских заключается в том, что японский язык принадлежит к другой языковой группе, нежели русский язык, поэтому у этих языков совершенно разные структуры предложений, произношение и интонация. Например, многие слова, такие как «брак (kekkon), опыт (keiken), отношения (kankei), эффект (kouka), результат (kekka)», звучат очень похоже и сбивают с толку. Я думаю, что очень важно не пренебрегать изучением кандзи, в частности, его звучанием. Компания, к которой я планирую присоединиться, осуществляет международные закупки между Россией и Японией и реализует различные иные проекты. Если ситуация сложится хорошо, я хотела бы совмещать работу и учебу и в будущем, уже в качестве члена японского сообщества, поступить в аспирантуру в Японии.


画像

② ジョシ ラム プラサドさんさん
(ネパール出身・Tribhuwan University卒業(ネパール)→別科(2年)・「JLPT成績優秀者表彰」努力賞(N2合格)→2021年4月日本企業に就職予定(内定))

私はTribhuwan University (Nepal)を卒業後、別科で2年間勉強をしました。振り返れば、入学したばかり、漢字を学ぶ時、書き方、読み方をどんなに練習してもできなかったことや、別科からのお知らせを分からなくて、困ったことなど辛い経験があります。しかし、別科での全ての科目や授業は人生に役立つだと思います。日本語の授業を始め「キャリヤ対策」や「TOEIC対策」はとても大事な授業です。また、担任先生が行う「ホームルーム」や「日本事情」の授業の際、拓大から日本人の大学生がきて一緒に話したり、遊んだりすることで日本語の会話力も上がっていきます。そして、英語の授業で英語の文章を日本語に翻訳することで英語と日本語両方の知識が高めるから、この2つの授業も印象に残っています。学生は学校の勉強だけに頼らず、YouTube などのJLPT対策動画も見れば学校の勉強の復習になり、効果的な勉強になります。色々な勉強方法がありますが、それを使うかどうかは学生の自分次第です。4月から日本で働きます。私は母国語(ネパール語)以外にヒンディー語と日本語と英語が話せますので、翻訳者/通訳者として勤めたいと思います。

【English】JOSHI RAM PRASAD (Nepalese, graduated from Tribhuwan University (Nepal) → Bekka (2 years), Effort Award for "JLPT Achievement Awards" (passed N2) →April 2021 employment offer at a Japanese company))

After graduating from Tribhuwan University (Nepal), I studied for two years at the Bekka. In retrospect, I had some difficult experiences when I first entered the Bekka, such as not being able to learn how to write and read Chinese characters no matter how much I practiced, and not being able to understand the notices from the office. However, I believe that all the subjects and classes at the Bekka are useful for my life. In addition to the Japanese language courses, "Carrier Preparation" and "TOEIC Preparation" courses are very important. Moreover, there are two classes that left a deep impression on me; the first is the "Homeroom" and "Japanese Affairs" classes, where Japanese university students from Takushoku-university came to talk and play with us, improving our Japanese conversation skills. Secondly, by translating English sentences into Japanese in "English" classes, students could improve their knowledge of both English and Japanese. Students should not only rely on school studies, but also watch JLPT preparation videos on YouTube, etc., which will help them review their school studies effectively. There are many ways to study, but it is up to the students whether to use them or not. I will start working in Japan in April. I would like to work as a translator/interpreter since I can speak Hindi, Japanese, and English in addition to my native language, Nepali.

【Nepali】जोशी राम प्रसाद जी (स्नातक उतिर्ण( त्रिभुवन विश्वबिध्यालय, नेपाल ) बेक्का (२ बर्षे ): N2 उतिर्ण, JLPT मेहेनती बिध्यार्थी अवार्ड २०२१ प्राप्त एप्रिल बाट जापनिज कम्पनी कर्मचारी (औपचारिक बार्ता))

मैले नेपाल को त्रिभुवन विस्वविधालय बाट स्नातक उतिर्ण गरे पश्चात, ताकुशोकु विश्वविधालयको बेक्कामा जापनिज भाषा को पढ़ाई सुरु गरे। यो बेक्का मा अध्यनको क्रममा बिताएका २ बर्षहरु फर्केर हेर्नुपर्दा चाई, सूरुवाती दिनहरूमा कक्षाकोठामा शिक्षकले भनेका कुराहरू नबुझेर , खांजि अध्यन गर्ने क्रममा जती पटक अभ्यास गर्दापनी खांजि पढ़न र लेख्न नजानेर , साथै अफिस बाट आएको सूचना समेत नबुझेर पढ़ाई अगाडी बढ़ाउन सारै गार्हो भएको थियो । त्यसका साथै काताकाना को पढ़ाई को क्रममा पनि अपठ्यारो नै महसूस भयो। यस बेक्का मा पढ़ाईने सम्पूर्ण बिषयहरु जीवन उपयोगी छन।जापनिज भाषाका कक्षाका साथै क्यारीर उपयोगी सम्बन्धी कक्षा, TOEIC सम्बन्धी कक्षाहरु एकदमै महत्वपूर्ण छन।त्यो भन्दा पनी कक्षा शिक्षकले पढ़ाऊने जापनिज घटनाक्रम र होमरूम का कक्षाको बेला ताकुशोकु विश्वविधालय बाट आऊने जापनिज बिधार्थी हरूसंग बोलचाल गर्दै, खेल खेल्दै गर्दा जापनिज भाषा बोल्ने क्षमता पनी बढ़दै गएको र अंग्रेजी बिषयको बेला अंग्रेज़ी अनुच्छेदलाई जापनिज भाषामा अनुबाद गर्ने कुराले अंग्रेज़ी र जापनिज दुबै भाषा को सिकाईमा ठुलो भूमिका खेलेको छ। बिधार्थीहरुले JLPT को तयारी गर्दै गर्दा बेक्काको पढ़ाईको भरमा मात्र नपरि YouTube आदि मा त्यस सम्बन्धीका थूप्रै भिंडियों हरु खोजेर हेर्नुपर्दछ। तेसो गर्दा कक्षाकोठामा पढ़ाएका कुराहरू स्मरण भई पढ़ाई राम्रो हूदै जान्छ। पढ़नका लागी थूप्रै तरीक़ाहरु छन। तिनिहरू कसरी उपयोग गर्ने त्यो बिधार्थी आफ़ैमा भर पर्दछ। म चाहीं नेपाली भाषा बाहेक अंग्रेज़ी हिंदी, जापानी बोल्न र लेख्न जांने भएकाले २०२१ को एप्रिल महीना बाट एक जापानी कम्पनिमा अनुबादक को रुपमा काम ग़र्न चहान्छू । धन्यबाद !